Avant-hier soir, j’ai regardé Glee sur W9. J’ai bien aimé, mais je me suis dit que la version française manquait de pétillant. J’aurais préféré avoir la version originale (VO).
D’ailleurs, j’ai regardé toute la série des Tudors uniquement en VO. Comme les Desperate Housewives : la version française, chuis pas capable.

A Montréal, ce n’était pas toujours facile !
Quand j’essayais de comprendre les dernières séries sur les chaines américaines ou canadiennes anglophones… je ne pouvais même pas compter sur les sous-titres : il n’y en avait pas !
Au début, on ne comprend rien du tout, et puis l’oreille se forme petit à petit. On comprend un mot, puis deux, puis des phrases, et un jour on se surprend à rire au bon moment.
Ce jour là, on est content. Ça veut dire qu’on a fait des progrès tout en s’amusant.
Regarder des séries en version originale, c’est une très bonne méthode pour renforcer l’apprentissage des langues.

Et c’est justement pour ça que le Parlement européen a décidé de voter une directive pour imposer l’usage de la version originale pour toute diffusion d’une œuvre européenne sur les télévisions de toute l’Union. Toute l’Europe en VO. C’est bien, non ? :happy:
Dans un premier temps, et pour des raisons pratiques, ça ne concernera pas les séries américaines, uniquement les européennes. Mais je ne doute pas que cette mesure sera élargie par la suite.

un, dos, tres… un paso adelante en español
Oui, parce qu’il n’y a pas que la suppression du doublage, dans la directive. Il y aussi la suppression totale des sous-titres ! Et ça, c’est révolutionnaire !
Les fans des séries policières britanniques, comme Barnaby, obligés de suivre un épisode dico à portée de main pour suivre l’enquête, ça va être poilant. Suivre Derrick ou Tatort en allemand, c’est übertoll, non ?
ils vont adorer la VO, dans les maisons de retraite !
Bon, en même temps, si ça ne me dérange pas pour l’anglais, je me dis que ça va devenir vraiment difficile de suivre Arte en allemand sans sous-titre, ou de regarder un dos tres en VO espagnole sans parler un seul mot d’espagnol.
D’un autre côté, les scenarii [vo!] de un dos tres, ça n’est vraiment pas sorcier à suivre. Rien qu’avec ce petit extrait, on a tout compris.
On devine même la suite. :devil:
chanson des suédois Roxette… en anglais.
ah! la fille à 2:23 c’est la sœur de Penelope Cruz.
Pour ce qui est des langues plus exotiques, comme le grec, le néerlandais ou le norvégien, il n’y a pratiquement jamais de programmes dans ces langues là. Vous en connaissez, vous ?
L’anglais ou plutôt le globish est la langue la plus parlée. Ça ne sera donc pas un problème de passer en 100% VO sans sous-titre !
Oh, il y aura toujours des gens qui vont râler. Mais je leur répondrai qu’on ne sous-titre déjà pas les paroles des chansons, alors pourquoi sous-titrer les séries ?
C’est que parfois, ça vaut mieux. On se rend moins compte que c’est cucul.
Et puis c’est vrai, il y a aussi des exceptions, et là, on ne peut plus ignorer que les paroles sont indigentes :
J’ai hâte que cette directive se mette en place. Ça va être amusant, ça va donner une sonorité différente à nos programmes TV. Et puisque Plus belle la vie est un programme qui fait un tabac en Finlande, ils seront enchantés d’entendre parler français durant leurs longues soirées d’hiver.
:biggrin:
Ce qui est dommage, c’est que ça ne devrait pas se faire toute de suite. Tout prend toujours du temps avec l’Europe.
Ils ont déjà mis un temps fou pour décider quelles normes il fallait pour calibrer les tomates et les bananes, ou la taille optimale des mailles des filets pour la pêche des poissons d’avril et des harengs.
A mon avis, tout ça n’est pas pour demain.
...
... 
...

?

Ahh c’était parfait parfait jusqu’à ce que tu parles de Derrick : là, j’ai imaginé la série, déjà soporifique en VF, sans sous-titres, et LA je me suis dit que c’était inhumain, et que seul un cerveau intoxiqué au poisson irradié avait pu produire ça :biggrin:
Bravo quand même
Ouahou, 100 % SANS sous-titres ? Mais que vont devenir tous les doubleurs dont on retrouve la voix d’une série à l’autre ? Le petit jeu de reconnaître quels personnages d’autres séries ils doublent me manquera… Mais comme tu le dis bien, on a encore le temps !
Rhhaa j’ma fait eu…
Et pourquoi ne pas basculer les blogs, toi en anglais et celui d’un certain F. en norvégien? A ce propos comment dit-on poisson en norvégien? :happy:
le norvégien, impossible à comprendre..même pas le sens de la phrase!! alors un film ou une série…on va bien dormir devant nos télés!
tu es démasqué, tu as fumé du poisson? :biggrin:
Je me suis bien fait avoir aussi, je ne comprenais pas pourquoi je n’avais pas entendu parler de la directive, mais bon…Les poissons d’avril, plus c’est gros, plus ça marche!
Ah ah, j’ai failli me faire avoir !!
Paolo et Lola, c’est toute une histoire… D’ailleurs, dans la série, n’est-il pas originaire d’un petite village de pêcheurs ? Monica est plus jolie que Penelope, nan ?
Zut, j’aurais bien aimé que ça soit vrai: je déteste les doublages !
Trop gros pour être vrai ! Tu n’es pas de et ni à Marseille !
Moi je n’arrive plus à regarder et surtout écouter des séries en version doublée.
Il y a un truc qui ne va pas du tout dans Glee, c’est qu’ils ne traduisent pas les chansons. Chez Disney les chansons sont traduites, c’est un minimum.
.
Et Derrick ils pourraient le diffuser plusieurs fois par jour, tout le monde ne fait pas la sieste à la même heure.
This was my contribution to the globish cause. Be well and continue writing on the first of april (et les autres jours)
Bon, j’ai bien fait de vérifier la date de ton message…
Arte en allemand, moi, je suis très bien. Et j’aime bien, quand, à la radio, l’interprète est un peu en retard. Néanmoins, en dehors de frappés linguistiques comme moi, je me demande qui approuverait ce genre de directive.
@Sév
J’aime bien Pénélope aussi. Sinon, je cite cette série espagnole, mais je ne la regarde pas. C’est un peu trop « teenager » pour moi. Comme je ne connaissais pas d’autres feuilletons européens diffusés en France pour faire ma blague, j’ai pris celui là.
@Flavien
Ben si, j’ai vu des sous-titres l’autre soir.
@Bismarck
Na Klar !
Je ne lis ton billet qu’aujourd’hui, j’y ai cru jusqu’à ce que tu écrives que la directive européenne prévoyait également de supprimer les sous-titres !
Car ce serait une très bonne idée ; avec la généralisation du triple-play, j’ose croire que les barrières technologiques sont levées pour pouvoir écouter ses séries et/ou ses films soit en VO/VF, avec ou sans sous-titres !
@Titem
Oui, je trouve aussi. C’est bien d’entendre d’autres langues que l’anglais ou le français, de s’ouvrir l’oreille.